연변통보

 

   열린생각

 

 

연변통보를 즐겨찾기에 추가합니다검색중국날씨공지사항  

동포뉴스포 럼독자마당독자 명칼럼연재물문서자료실이미지세상벼룩시장

격세지감
기사 입력 2014-07-02 10:34:49  

필자는 정확히 1990년부터 본격적으로 번역을 시작했는데 당시에는 주로 중국정부나 기업들의 한국투자유치를 선동(?)하는 글들을 한국어로 번역했다.

처음 투자유치 글을 번역한 것이 연길방직공장을 갑을방적에 팔아먹는 ‘프로젝트제안서’였는데 거기에 ‘剑杆织布机’라는 개념이 나온다. 주변에 물어도 아는 사람이 없고 방직공장에 물어도 그냥 영어로만 알려준다. 그래서 영문을 풀어서 한국어로 개념을 해석 왈, ‘검대식 직포기.’

어느 날 연길에 갔다가 ‘국’에 가서 그 유치(?)서를 보고 얼마나 웃었는지 모른다. 그로부터 몇 년 후 산동에서 섬유업계에서 일하게 되어 그제야 그것을 한국에서는 그냥 ‘레피아’라고 부르는 줄 알았다.

20년 동안 얼마나 많은 투자유치와 관련된 중국어 서류를 한국어로 번역하였는지 모른다. 그런데 이번에 한국에 와서는 번역 오더가 전부 중국 고객을 유치하기 위한 서류들을 중국어로 번역하는 일이다. 이제는 한중 양국 간 이해하기 힘든 ‘개념’은 전혀 없다. 그래서 일이 훨씬 수월하다. 한국의 한자 지명을 제외하면, 하루 열 시간 작업으로 2만 자 정도는 쉽게 번역하는데 이번 ‘개념’ 글은 한 시간에 천자 정도밖에 못 했으니 속도가 절반쯤 줄어든 셈인가? 중간에 개념 검색을 하면 그렇다.

그런데 근래 한중 양국의 입지가 바뀌었는지…그 투자유치 서류들도 미세한 차이를 보이고 있다. 중국의 투자유치서는 굵직굵직 하지만 한국의 투자유치서는 세밀하고 자잘하다. 말하자면 이렇게 비유할 수 있다. 중국의 섬유업계에서 보통 톤으로 얘기하는데, 한국의 섬유업계에서는 그램으로 얘기한다.

투자유치서의 내용도 이와 같은 흐름을 탄다. 중국의 투자유치서는 보통 단위: 만 불 또는 천 불 식으로 타당성 보고서를 작성하는데, 한국의 투자유치서는 보통 단위: 천 원(1불 이자) 식으로 작성한다.

그래서 그 치밀한 경제 효과성 분석표를 들여다보면, 중국어로 번역할 때가 훨씬 어렵다. 온몸에 쥐가 날 지경이다. 환경 영향 분석표를 번역하는데 거기에 심지어 인부 하루 소변량까지 그램으로 계산돼 있다.

한국어로 번역할 때는 그런 건 아예 없었고 있다 하더라도 공사장에서 하루 방출 폐기물 몇 톤 이러면 그만이다.

이것이 한국인과 중국인의 ‘다름’인가? 중국인은 통 크게 량적 단위를 사용하고 한국인은 자잘하게 소변 방울까지 계산한다. 한국의 투자유치서는 걸핏하면 수백만 불 단위고, 중국의 투자유치서는 겨우 5만 불짜리도 많았다. ◈



천도깨비
연변통보 2014-07-02

주: 본문은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다.

낙엽송

아직도 번역에나 매달려 목숨 부지하고... ㅈㅈ
탁상공론 인생 그렇지 뭐


2014.07.02 

천도깨비

인생은 돌고 돌아 제자리에 돌아오더라...
낙엽송도 가을에 우수수 낙엽이 지면...앙상한 몸매로 자연으로 돌아가게 되어있어~


2014.07.02 

천도깨비

비행기를 전세내서 사람장사를 하던 때가 엊그제같은데...
이제는 비행기표를 사달라고 사람들한테 매달려야 하는...퀴퀴퀴~~~~~


2014.07.02 

낙엽송

낙엽이 겨울되어 얼마나 앙상해지든
깊게 내린 뿌리 덕에 앙상한 몸매는 생명의 일환일 뿐
생명은 땅 속에 뿌리 깊게 살아 있다는.

허공중에 붕 떠서 보낸 인생이란 본질적으로 다르지.


2014.07.02 

천도깨비

허공중에 붕 떠있었는지? 허공을 훨훨 다니며 견문을 넓힌것이 어느때엔가 니들한테 우수수...天女散花를 할지...누가 알런?

2014.07.02 

치마끈

어휴~
여기도 일케 길게 늘어놘네...
짧게 쓰래두..^^


2014.07.02 

낙엽송

천도깨비가 고내? 은근슬쩍 편들어 주네.
고내는 아직도 신경과민증세 못 고쳤냐?


2014.07.02 

천도깨비

고내가 의학쪽이어서 의학개념이 수두룩이 나오는 번역오더 도움 좀 받을려고 그런다.

2014.07.02 

낙엽송

그럴줄 알았다. 이런데서 맨날 말발이나 팔면서 사는 애들 그렇지머,
고내도 번역에 매달린 인생으로 전락됐나 보구먼.


2014.07.02 

천도깨비

송충이는 솔을 먹고 산다는 말이 있듯이 배운것이 글자놀이인데...그걸 다시 치켜들었는데 왜?
고내한테 자문받을 의학개념들이 꽤 들어있어 그런다...
너 혹시 의학원출신이냐?


2014.07.02 

홍길동

어릴적 설비매뉴얼 이런거 번역할때 젤 혼미했음
일년 거쳐 그걸 다 완성하고 나니 내가 영업직에
설치 a/s기술자까지 돼버렸음 ㅎ


2014.07.02 


오늘의 포토
일본, ‘코로나 19’ 감염자 수 계속 증가

자게 실시간댓글
 알짬님이[미국, 한국의 '사용...]
한데 한국의 파이로 프로세싱 공법...
 알짬님이[미국, 한국의 '사용...]
위 얘기는 어디까지나 내 개인적 상...
 알짬님이[미국, 한국의 '사용...]
한국은 2009년부터 미국이 승인한...
 대무신...님이[미국, 한국의 '사용...]
그나 저나 정말 할 일 앖이...
 대무신...님이[미국, 한국의 '사용...]
편협한 중화 애국주의로 무장하여 고...
 대무신...님이[한국, 잠수함 SLBM ...]
해탈이,무함이 입방아 찍으러 안 오...


최근 많이 본 기사

독자 칼럼

오늘의 칼럼


Copyright 2006 연변통보 all right reserved.
webmaster@yanbianews.comRSS